必应词典全文翻译:英译汉汉译英全能王
笔者的朋友小赵是一名公关公司的文员,由于客户中有不少外国企业,经常会接触到一些与英文有关的事项。正因如此,翻译这件事儿就成了一桩麻烦的事儿,虽然小赵的英语水平也不算太差,但是也经不住材料太多,翻译起来总有力不从心的时候。
必应词典
有一次,小赵接到了一份非常长的英文文件,需要她翻译成中文给项目经理,这就让她犯了难,这么一大份文件,就算是英文很好翻译起来也很费时间,况且还有其他时间要做,怎样才能在短时间内完成呢?小赵想到了翻译工具,但是网上的翻译工具“机翻”的痕迹太重,给领导看了肯定会留下不好的印象,于是笔者将必应词典推荐个了她。
必应词典的一大优势就是译文非常贴近实际语法,很少留有“机翻”的痕迹,看上去就像原文一样。如果是给自己看,只要看懂就可以了,这时一般的翻译工具就能胜任;但是如果是需要作为文件呈上的,那就一定要符合文法了,这种情况下,目前必应词典算得上是佼佼者。
必应词典翻译非常贴近原文
而在有较大翻译量的情况下,必应词典的划译功能更能够节约大量的时间。划译的翻译范围非常明确,即被划中的词才会被翻译。只需要将需要翻译的词用鼠标画上并点击翻译图标,必应词典就会对其进行翻译,而且不会调用大面积的主窗口来影响阅读,而是会在鼠标旁生成一个精简的小窗口来显示翻译。
必应词典的划译功能
点击更多释义,我们就能看到更全面的译文。这里我们还要提到单词对照的功能,我们将鼠标放在原文的单词上,译文也会在相应的单词处显示高亮,以此来分析每个单词的意思。这样做的实际意义是,能够更准确地对译文做出调整,让译文更准确、更通畅。
单词对照查看
小赵用了必应词典之后,感觉翻译英文的工作量一下减轻了很多,领导对译文也很满意,还以为是她自己翻译的,这让小赵很高兴。
汉译英:让翻译标准地道
解决了英译汉的问题,又一个问题摆在了小赵的面前。由于翻译工作做得不错,领导又把一项更重要的工作给了她,那就是把中文文件翻译成英文给外国客户。
英文翻译成汉语好歹是翻译成自家的语言,同不通顺自己都知道,但是中文翻译成英文,这是要直接给到外国客户看的,如果出了语法错误时要闹笑话的,甚至可能造成歧义,那麻烦就大了。现在,小赵只能把希望寄托在必应词典身上。
好在,必应词典没有让她失望。小赵通过自己的小聪明,整理出了一套自己的方法。首先将文件的中文稿写出来,再利用必应词典的划译功能,将整段翻译成英语。必应词典的强大翻译功能所给出的译文十分接近英文原文,这成为小赵敢这么做的基础。
必应词典汉译英也同样强大
初步的翻译结束之后,就要对细节进行调整了。因为毕竟是计算机翻译,对语境、背景的把握肯定不能很准确,所以接下来就要继续用到单词对照的功能,来对单个的单词、词组、短语进行调整修正。
单词对照功能
但是,单词、词组、短语的修正工作也不是很轻松,写中文时有时还会“提笔忘字”,更何况英文了。不用担心,这时,就是必应词典词性白搭和通配词功能发挥的时候了。
词性百搭顾名思义,就是通过直接给出词性而不是具体单词,来搭配出合适的词组。比如以动词和介词作为百搭词性的对象,我们将句型“what you v.is”和“play prep.me”套入句子中,通过词性百搭功能,我们很容易就能从例句中找到合适的句子,这样来引用或者吸收一些典型句子。
词性百搭功能
而通配符功能是将单词、词组、短语中不记得的部分用“*”“?”等通配符代替,必应词典会通过强大的联想功能,将与之有关的词、词组、短语都列出来以供选择。
通配符帮助拼写
通过词性百搭和通配符的帮助,再加上必应词典原本强大的准确翻译,小赵终于在精雕细琢中完成了翻译工作,写出了一份漂亮的英文文件,连外国客户都没有挑出毛病来,在阅读时非常流畅。而小赵又一次获得了领导的赏识,这都要归功于必应词典强大且多样的翻译能力,让苦于翻译的白领们不再为翻译头疼劳神。